Wiadomości
- 13 lipca 2023
- wyświetleń: 844
Symultaniczne tłumaczenie w kabinie dźwiękoszczelnej
Materiał partnera:
Zawód tłumacza to profesja niezwykle wymagająca. Doskonałym przykładem jest tłumacz, który wykonuje symultaniczne tłumaczenie, będące jednym z najtrudniejszych. Oprócz bardzo dobrej znajomości języka obcego tłumacz powinien posiadać określone cechy charakteru, które są niezbędne w jego pracy. Nie każdy zatem ma predyspozycje do bycia tłumaczem symultanicznym. Na czym tego typu tłumaczenia polegają oraz kiedy najczęściej się je wykorzystuje?
Jak wygląda tłumaczenie symultaniczne?
Tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest ustnie i wymaga od tłumacza refleksu, odporności na stres, niezwykłej koncentracji oraz podzielności uwagi. Ten typ tłumaczenia wykonywany jest w dźwiękoszczelnej kabinie. W kabinie znajdować powinna się para tłumaczy, którzy podczas realizacji tłumaczenia zmieniają się co około 15 minut. Najczęściej symultaniczne tłumaczenie wykorzystywane jest podczas konferencji wielojęzycznych, międzynarodowych spotkań, kongresów, obrad, szkoleń czy wykładów zagranicznych gości. Mówca wygłasza treść do mikrofonu, która poprzez słuchawki trafia do tłumacza w kabinie dźwiękoszczelnej. Zadaniem tłumacza jest przetłumaczenie otrzymanej treści w czasie rzeczywistym i wypowiedzenie jej do mikrofonu. Odbiory posiadają specjalne odbiorniki oraz słuchawki dzięki którym otrzymują przetłumaczoną na język docelowy wypowiedź mówcy. Dźwiękoszczelna kabina jest zatem niezbędna, bowiem zapewnia tłumaczowi odpowiednie warunki. Tłumacz nie jest rozproszony czynnikami zewnętrznymi i może w spokoju przetłumaczyć wypowiedź.
Tłumaczenia specjalistyczne
Wspomniane powyżej cechy tłumacza symultanicznego są zatem niezbędne, ponieważ tłumacz bardzo często musi pracować pod presją czasu. Spokój i opanowanie są zatem kluczowe. Ważna jest również nienaganna dykcja, aby odbiorcy dobrze rozumieli przetłumaczoną treść. Ze względu na fakt, iż tłumaczenie symultaniczne jest niezwykle wymagające, konieczny jest wypoczynek po określonym czasie - wówczas tłumaczenie symultaniczne wykonuje drugi tłumacz z kabiny. Profesjonalne biuro tłumaczeń dysponuje ekspertami w zakresie każdego typu tłumaczeń - np. tłumaczenie dokumentacji technicznej, tłumaczenie pisemne Poznań medyczne, tłumaczenia konsekutywne ustne oraz każdy inny rodzaj. W tłumaczeniach specjalistycznych bardzo ważne jest dobranie odpowiedniego tłumacza, który specjalizuje się w danej dziedzinie. Tłumaczenia specjalistyczne wypełnione są branżową terminologią, którą tłumacz musi znać. Jedynie wówczas jest w stanie w pełni oddać sens i istotę tłumaczonej treści.